Šv. Jeronimo premijų laureatės – A. Kudulytė-Kairienė ir S. Drude | KaunoDiena.lt

ŠV. JERONIMO PREMIJŲ LAUREATĖS – A. KUDULYTĖ-KAIRIENĖ IR S. DRUDE

  • 0

Penktadienį Kultūros ministerija kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga surengė Tarptautinę vertėjų dienos šventę, kurios metu pasveikino šių metų Šv. Jeronimo premijų laureates – vertėją iš senosios graikų kalbos Audronę Kudulytę-Kairienę ir lietuvių literatūros vertėją į vokiečių kalbą Saskiją Drudę.

„Linkiu nesustoti ir toliau nestokoti meniškumo, kuris toks svarbus grožinės ir humanitarinės literatūros vertimuose. Ačiū už jūsų profesionalumą  ir literatūros populiarinimą!”, – sveikindama laureatus palinkėjo kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson.

A.Kudulytei-Kairienei 2017 m. Šv. Jeronimo premija paskirta už indėlį į lietuvių kultūrą – pamatinius skirtingų žanrų (įvairių epochų epo, tragedijos, lyrikos) bei įvairiais metrais sukurtų antikinės literatūros kūrinių vertimus, be kurių neįmanoma suvokti senosios klasikinės civilizacijos bei  Vakarų kultūros kontekstų.

Autorės vertimams būdinga neprilygstama metro ir žodžio meistrystė bei nepaprastai aukšti vertimo teksto atitikimo originalo tekstui standartai. Ši dermė suteikia galimybę lietuvių skaitytojui savos kultūros apraiškas suvokti Antikos literatūros kontekstuose, o elegantiškus ir rafinuotus graikų poezijos šedevrus be galo paprastai ir suprantamai apgyvendinti savos kultūros teritorijoje.

Tarp svarbiausių A. Kudulytės-Kairienės vertimų, už kuriuos jai paskirta Šv. Jeronimo premija –  Teokritas. Idilės. Epigramos. Aidai, 2000; Apolonijas Rodietis. Argonautika. Mintis, 2012; Homeriniai himnai. Aidai, 2016; Aischilas. Maldautojos. Dramų stalčius; Euripidas. Elektra. Charibdė; Euripidas. Orestas. Dramų stalčius.

Saskijai Drudei Šv. Jeronimo premija paskirta už meistrišką įvairiapusiškų tekstų vertimą bei nuoseklią ir energingą lietuvių literatūros sklaidą Vokietijoje.

Saskia Drude gimė ir užaugo Vakarų Vokietijoje. Studijuodama slavų filologiją Miunsteryje, pradėjo mokytis latvių ir lietuvių kalbų. Į Lietuvą pirmą kartą atvyko 1991 m. kaip „Project Studia Baltica“ dalyvė. 1995 m. įgijo Miunsterio universiteto slavistikos, baltistikos, bendrosios kalbotyros magistro diplomą. 1995-1997 m. dirbo Vilniaus universiteto vokiečių kalbos dėstytoja.

Pirmasis S. Drude literatūrinis vertimas pasirodė 1997 m. antologijoje. 2002 m. išvertė nemažai esė ir kitų tekstų Lietuvos pristatymui Frankfurto knygų mugėje.

Šv. Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius ir atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui; taip pat grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui už profesionaliai ir meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą.

Šv. Jeronimo, vertėjų globėjo, premijos, kurio steigėjai yra Kultūros ministerija ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, teikiamos kasmet šventojo dieną – rugsėjo 30 d.

GALERIJA

  • Šv. Jeronimo premijų laureatės – A. Kudulytė-Kairienė ir S. Drude
  • Šv. Jeronimo premijų laureatės – A. Kudulytė-Kairienė ir S. Drude
Kultūros ministerijos nuotr.
Rašyti komentarą
Komentarai (0)

SUSIJUSIOS NAUJIENOS